|
|
|||||||
|
13-14. a wyf . . . wo: Eve, the first woman, and the first human being to succumb to the devil's temptation; see Genesis 3. 16.
durfte: Brook's emendation of MS durthe. 17. a stythye: the Virgin Mary; here, as elsewhere in this stanza, the poet's style is consciously cryptic and allusive. 22. ase sonne doth thourh the glas: the image of the sun passing through glass was often used in medieval works to illustrate the way in which Christ entered Mary's womb without impairing her virginity; see Gray (1972), pp. 100-1. 28.
hauk: MS hak. 40. Or blisse ha beyen: I do not understand the Middle English here. Literally, it seems to mean 'Or they purchase bliss' (presumably heavenly; see MED s.v. bien v. 2 b))---unless or here means 'before', which might give an easier sense (the author is not prepared to pass judgement on these women). 41. In rude: Brook (1968) , p. 78, rejects the suggestion by Brown (1932) that the word means 'face' (elsewhere rode in this MS), and Malone's speculation that it means tete-a-tete, proposing instead the translation 'Among the violent it would be peace to speak with them'; but this seems unlikely. An alternative possibility is MED ride n. (3), 'room, space' (cf. OE (WS) ryde), which might give the sense 'apart'.
|
|||||||
|
|
|||||||
Set up by Bella Millett, enm@soton.ac.uk. Last updated 31 July 2003 . |